植物
植物(PLANTS)
假如我们尝试对圣经上各种植物的性质及鉴定表示意见的话,必须防避一些陷阱。其中之一便是心照不宣地假定它们便是今日世界各地名称相同的植物。另一陷阱是假定今日见于巴勒斯坦的植物也就是圣经时代在那地区原有的。除此以外,不同的圣经译本往往显出错误的鉴定,而且译者对于植物专门名词等也有混淆不清的情形。部分的原因是,对那些原来的作者来说,现代人研究植物所要求的准确性标准并不是当代人着意关注的事;此外,他们的用语决不及现代植物学家的那样广博。AV 译本书成于圣地博物学少为人知的时代,而且也在科学把植物分类的时代以前,以致 AV 使早已存在于植物鉴定方面的混乱更形恶化。RSV 和其他近代译本修正了那些明显的错误,但对于某些植物名称,包括*树木名称的鉴定,至今仍有不同的意见。
下面是圣经所记载的一些野生植物,和那些不包括在独立或联合条目中的植物。
金雀花
属植物(Broom;来:ro{t[em,也有不同的拼法;AV 译作 'juniper' 〔杜松〕;〔译注:和合本作“罗腾树”〕)。巴勒斯坦沙土中常见的灌木(Retama raetam),高二至四公尺,在春天绽开许多白花,类似豌豆属植物的花朵。以利亚曾绝望地坐在一棵这种植物下(王上十九4-5)。它的根可以制成上好的木炭,用于能燃烧的利箭(诗一二○4),也可用来取暖(伯卅4)。不过有些作者认为后一节经文是指寄生植物 Cynomorium coccineum,它生长在金雀花属植物的根上,可供人吃用(参 AV)。 蓖麻(Castor-oil)
希伯来文 qi^qa{yo^n (拿四6)一字的正确译法曾引起许多学者的争论。皮里纽(Pliny)和希罗多德(Herodotus)假定它是蓖麻(Ricinus communis,希腊人称为 kroton),而许多译本都采用他们的说法(RSV 旁注)。这是一种生长迅速的灌木,所以能给约拿提供树荫,但它据称也会因轻微的移动便枯萎,正如约拿书所记的情形一样。然而,其他人根据七十士译本(腊:kolokyntha,但这不是在地面蔓生的药西瓜),建议这是葫芦(Cucurbita lagenaria,亚拉伯文为 qar`ah,AV 译作 'gourd');从植物学的角度来看,葫芦是更适当的翻译,因为这段圣经的上下文显示这应该是一种藤本植物,而不是一株像蓖麻的小树。所以,这经节所指的可能就是像给看守黄瓜田的人遮荫的“茅屋”(见:赛一8),而这类藤蔓棚子也会迅速枯干的;不过,也许我们不可能在自然界找到一个满意的解释,因为这件事明显是神的作为。
番红花(Crocus)
赛卅五1的希伯来字 h]@b[as]s]elet[ 是鳞茎(bulb)的意思,因此 RSV 译作 'crocus' (但严格来说,经文指的是球茎;〔译注:和合本译作“玫瑰”〕)。在巴勒斯坦,有许多种类的番红花在冬天绽放。七十士译本把它译作 krinon (“百合花”),AV 译作“玫瑰”〔译注:和合本同〕,NEB 译作“日光兰”(asphodel),这种植物有球根。水仙属的黄花九轮草(Narcissus tazetta)可能是更佳的建议,因为它是一种真正的球茎植物。歌二1的“沙仑的玫瑰花”也可能是指番红花。见下面的玫瑰一段。
牛膝草
(Hyssop;来: ~e{zo^b[;腊:hysso{pos)
这名称在圣经中显然是指几种不同的植物,但对于它们的鉴定却有颇多意见。然而,今日称为牛膝草(海索草属植物,Hyssopus offcinalis)的草本植物并不在其中,因为它是南欧土产的植物。
在旧约,“牛膝草”用于逾越节的礼仪(出十二22),用来洁净痲疯病人(利十四4、6),用于灾病后洁净房舍(利十四49-52),并且用于红母牛的祭(民十九2-6;参:来九19)。诗五十一7曾提及“牛膝草”的洁净性质。学者通常认为这种植物是叙利亚的牛至属植物(Origanum syriacum);这是一种芳香、灰色叶、茎作铁线状的多年生草本植物,高度为二十至三十公分,绽放小球状的白花,生长在干燥多石的地方。有人认为王上四33提到的牛膝草是另一种植物,大概是马槟榔属植物(Capparis spinosa),常见于旧建筑物的墙壁上:它的茎属木本而多刺,花朵大而带白色。
在新约,主被钉十字架时兵士曾用的“牛膝草”(约十九29,NEB 把原文译作 hysso{,解释为“在标枪上”)大概是一根芦苇或杖,但也有人认为那像芦苇的高粱茎(Sorghum vulgare)是最接近的推测。
在旧约,“牛膝草”用于逾越节的礼仪(出十二22),用来洁净痲疯病人(利十四4、6),用于灾病后洁净房舍(利十四49-52),并且用于红母牛的祭(民十九2-6;参:来九19)。诗五十一7曾提及“牛膝草”的洁净性质。学者通常认为这种植物是叙利亚的牛至属植物(Origanum syriacum);这是一种芳香、灰色叶、茎作铁线状的多年生草本植物,高度为二十至三十公分,绽放小球状的白花,生长在干燥多石的地方。有人认为王上四33提到的牛膝草是另一种植物,大概是马槟榔属植物(Capparis spinosa),常见于旧建筑物的墙壁上:它的茎属木本而多刺,花朵大而带白色。
在新约,主被钉十字架时兵士曾用的“牛膝草”(约十九29,NEB 把原文译作 hysso{,解释为“在标枪上”)大概是一根芦苇或杖,但也有人认为那像芦苇的高粱茎(Sorghum vulgare)是最接近的推测。
百合花
(Lily;来:s%o^s%a^n,也有其他不同的希伯来字;腊:krinon)。正如圣经中的“玫瑰”一样,经文所说的“百合花”在植物学的鉴定上亦引起许多的推论。这个词在常见的用法中可指几种装饰用的植物。学者大都认为,雅歌中提及百合花的地方一般是指风信子(Hyacinthus orientalis)──一种开蓝花的鳞茎植物;不过,从歌五13一并论及的没药树脂为红色看来,那百合花似的双唇可能暗指深红的郁金香属植物(Tulipa sharonensis),或芙蓉红色的银莲花属植物(Anemone coronaria)。虽然白百合花(Lilium candidum)是巴勒斯坦的野生植物,它却长于多石的地方,所以似乎不会是歌六2-3所提及的那种植物;但也有人持相反的意见。何十四5的上下文隐指一种长于湿地的“百合花”,也许就是黄菖蒲(Iris pseudacorus),亦即法国人的“鸢尾花”(fleur de lis)。
王上七19、22、26和代下四5提及所罗门圣殿柱子上的“百合花雕刻”,那大概是指刻着睡莲。埃及人的睡莲(蓝花的 Nymphaea caerulea 和白花的 N. lotus)对古代近东的艺术有广泛的影响,这点从许多在埃及和巴勒斯坦发现的古代艺术品上都有莲花的图形可资证明。
“野地里的百合花”(太六28;路十二27)可指巴勒斯坦郊野上任何一种美丽夺目的花卉。学者的提议包括芙蓉红色的罂粟秋牡丹(Anemone coronaria),白色的雏菊属植物(Anthemis palaestina),或皇冠状的青黄菊属植物(茼蒿,Chrysanthemum coronarium)。
王上七19、22、26和代下四5提及所罗门圣殿柱子上的“百合花雕刻”,那大概是指刻着睡莲。埃及人的睡莲(蓝花的 Nymphaea caerulea 和白花的 N. lotus)对古代近东的艺术有广泛的影响,这点从许多在埃及和巴勒斯坦发现的古代艺术品上都有莲花的图形可资证明。
“野地里的百合花”(太六28;路十二27)可指巴勒斯坦郊野上任何一种美丽夺目的花卉。学者的提议包括芙蓉红色的罂粟秋牡丹(Anemone coronaria),白色的雏菊属植物(Anthemis palaestina),或皇冠状的青黄菊属植物(茼蒿,Chrysanthemum coronarium)。
锦葵
属植物(Mallow;来:mallu^ah], AV 作 'mallows',伯卅4;〔译注:和合本作“咸草”〕)。希伯来文这个词隐含“咸”的意思,其意可指植物的味道,也可指它的生长环境。最接近的品种是那些生长于死海或地中海岸边咸地的滨藜属灌木(Atriplex halimus)。锦葵(Malva rotundifolia)可像菠菜一样食用,但它没有咸味。它是荒地常见的野草,但不见于盐地。
曼德拉草
(Mandrake;来:du^d[a{~i^m; Mandragora officinarum;〔译注:和合本作“风茄”〕)。茄属多年生草本植物。叶子粗大,形成莲座丛。冬天开紫红色花,春天结出芳香、圆形、黄色果实(歌七13)。以具有催呕吐、通便,和麻醉的药性著称。主根分叉,又像人体躯干,遂引起许多迷信思想。远古的人早已相信它具有激发性欲的特性;这可解释拉结和利亚为何为了它而发生争执(创卅14)。它生长于巴勒斯坦和地中海一带的田野和山地。
霉
(Mildew;来:ye{ra{qo^n,意即“苍白”,“菜青色”;参 LXX: ikteros,意即“黄疸病”)。一种常见的霉菌(禾锈柄 [Puccinia graminis]);这种霉菌在潮湿的情况下侵害巴勒斯坦的农作物。在圣经的时代,人们认为这是神对背逆者的刑罚(申廿八22;摩四9;该二17),所罗门即曾为子民祷告,盼能脱离这种刑罚(王上八37;代下六28)。圣经每提到霉烂,总会同时带出其相反的情况,即“枯萎”或“吹坏”(来:s%idda{p{o^n,字义是“灼热”),意即从南部刮来、称为 h]amsi^n 的热风使植物枯干。
芥菜
(Mustard)。这种植物(腊:sinapi)的鉴定引起许多争论;基督用它的种子作为比喻,藉以说明那些开端微小而发展迅速的事物,例如天国(太十三31;可四31;路十三19),或个人的信心(太十七20;路十七6)。有些学者认为它是黑芥(Brassica nigra,即棕芥),因为新约时代的人用它的种子榨油和烹调,因而培植它。它能长到五公尺高,不过它一般的高度往往远不及此。有一种主张则视那“芥菜”为一棵畸形植物,预表基督教世界的世俗化表现,而栖息在枝子上的飞鸟则像征邪恶。
香桃木
(Myrtle;来:h@d[as; Myrtus communis;〔译注:和合本、“新”、“现”作“番石榴树”,“吕”、“思”作“桃金娘/娘树”〕)。巴勒斯坦山坡上的一种灌木,通常高二、三公尺,长有芳香的常绿叶,其芬芳的白花可制作香料。圣经上提到这树的地方,它都像征神的慷慨。以赛亚预见香桃木树将代替沙漠中的荆棘(赛四十一19,五十五13)。撒迦利亚在一个象征和平的异象中,看见一个香挑木树林(亚一8-11)。至于尼八15,则说犹太人在记念利廿三40和申十六16所说的住棚节时,会从橄榄山摘取香桃木树的枝子来搭棚。哈大沙(Hadassah,即以斯帖)一名,源于希伯来文的这个词语。
荨麻,刺草(Nettles)
下面两个希伯来字所指的究竟是哪一种植物,学者不太能确定。
1. h]a{ru^l,也许是从已过时的字根(h]a{ral)而来,意即“是锐利的”、“刺痛人”。见于伯卅7(LXX 作“野生的灌丛”),箴廿四31,番二9,和 RV 旁注,全都译作“野豌豆”,NEB 则译作“矮树”或“野草”〔译注:和合本分别译作“荆棘”、“刺草”〕。
2. qimmo^s* (赛卅四13;何九6;〔译注:和合本作“蒺藜”〕)。大概指真正的荨麻,在巴勒斯坦最常见的品种为生长于荒地、荨麻属的 Urtica pilulifera。(又见下面的蓟属植物,蒺藜条。)
果仁,坚果(Nuts)。两个希伯来字都有这种译法。
1. ~#g{o^z (亚拉伯文:gawz),只见于歌六11,大概指从波斯输入的胡桃(Juglans regia)。
2. bot]ni^m (只见于创四十三11;〔译注:和合本译作“榧子”〕),一般人认为它就是阿月浑子树(Pistachia vera)的果仁。这种树的果实被种植于地中海东部地区,但它一定是以前从东方更远的地方输入的。然而,本土的笃耨香树(terebinths; P. atlantica,和 P. terebinthus 变种 palaestina)也结出可吃的小果仁。有些犹太作家认为这个希伯来字与角豆树(carob)是同一个字。(见:豆荚条)
豆荚
(Pods,腊:keratia)。牲口和穷人吃的一种甜干果。它就是浪子肚饿时巴不得可以吃到的东西(路十五16,AV 作 'husks' 〔荚〕)。它是角豆树(Ceratonia siliqua)的豆荚,是地中海一带常见的;当地人称之为蝗虫豆和圣约翰的饼,因为根据他们的传说,这便是施洗约翰吃的“蝗虫”,不过我们相信经文所说的“蝗虫”似乎是真的蝗虫(*动物〔圣经中的〕经中的动物(ANIMALS OF THE BIBLE)})。
芦苇(Reed)
1. 来: ~a{h]u^(伯八11,AV 作 'flag' 〔菖蒲〕;创四十一2、18,AV 作 'meadow' 〔草地〕)。这是见于沼泽和河边的亲水性植物──因此比勒达(Bildad)提出这样的反诘:“芦荻没有水,岂能生发?”
2. 来:su^p{,意即“芦苇”(出二3、5;赛十九6),看来特指那些盛长于潮湿土地的香蒲或宽叶香蒲(薡董,Typha angustata);在尼罗河和其附近的运河地带现仍常见这种草。红海(yam su^p{)的本义是“芦苇海”之意(参:埃及文 p~-t[wf)。
3. 来:qa{neh;腊:kalamos。一种生长在湿地(沼泽,河边等地区)的高草,往往是巨大的水栖动物出没的地方(参:伯四十21;赛十九6-7,卅五7)。上述的希伯来字和希腊字都是相当普通的字眼,不过有人认为经文一般是指那些在巴勒斯坦和埃及长到三公尺或更高的芦竹(Arundo donax),以及那种较矮而常见的芦苇(蒹,Phragmites communis)。以色列在神的审判之下,像水中摇动的芦苇一般(王上十四15);此外,基督也曾说,风吹动的芦苇和穿细软衣服的朝臣在干燥的旷野是找不到的(太十一7-8;路七24)。假如芦苇杆承受了太大的重量,它就会折断,而那断口是参差不齐的,所以它会刺伤人手。埃及在以赛亚(赛卅六6;王下十八21)、耶利米和以西结(结廿九6-7)的日子,就是这样辜负了以色列的期望。“压伤的芦苇”大概是象征软弱的人,而弥赛亚却不会把它折断的(赛四十二3;太十二20)。
基督在钉十字架以前,兵丁给祂一根芦苇,当作祂的权杖,后来又用那根杖打祂(太廿七29-30;可十五19)。有人用海绒蘸满了醋,然后绑在芦苇杆上送给十字架上的基督喝(太廿七48;可十五36;或绑在“牛膝草”上,约十九29)。芦苇亦可用作量度的竿,犹太人更以其名指称六肘的长度(结四十3-8,四十一8〔六肘〕,四十二16-19;启十一1,廿一15-16),就像米所波大米同一名称 qanu 所指的一样。(*度量衡)
玫瑰
(Rose)
真正的玫瑰(如:腓尼基玫瑰 [Rosa Phoenicia])在巴勒斯坦是不常见的,所以“沙仑的玫瑰”(歌二1)不大可能指这种植物。对此的建议包括:银莲花(Anemone),岩蔷薇(Cistus),水仙花(Narcissus),郁金香(Tulipa),和番红花(Crocus)。
在次经传道经一8的“玫瑰”,春天开花,这可能是郁金香、水仙花,或是番红花。传道经廿四14和卅九13所指的大概是夹竹桃(Nerium oleander);这是一种开粉红花、叶子有毒的高灌木,生长在多岩石的溪边。学者对以斯得拉贰书二19的“玫瑰”和所罗门智慧书二8的“玫瑰花蕾”,就有不同的猜测,例如岩蔷薇、蔷薇(Rosa)或夹竹桃的品种。
在次经传道经一8的“玫瑰”,春天开花,这可能是郁金香、水仙花,或是番红花。传道经廿四14和卅九13所指的大概是夹竹桃(Nerium oleander);这是一种开粉红花、叶子有毒的高灌木,生长在多岩石的溪边。学者对以斯得拉贰书二19的“玫瑰”和所罗门智慧书二8的“玫瑰花蕾”,就有不同的猜测,例如岩蔷薇、蔷薇(Rosa)或夹竹桃的品种。
灯心草
灯心草一词应该用于灯心草属(Juncus)的植物品种,但这名称也泛指其他亲水性植物(除了沼泽青草,即芦苇),例如宽叶香蒲(reed-mace),又通称香蒲(cat-tail, Typha);这名称也用于莎草(sedges),就如纸莎草或蒲草(Cyperus papyrus)。灯心草相等于希伯来文的 ~ag{mo{n 和 go{me~。前者是一种通称,指“灯心草属植物”、“芦苇”。以色列因不忠于神,于是连“棕枝与芦苇”(赛九14)这样普通的基本原料都被夺取了。至于身处一片紊乱中的埃及,本来有用的芦苇也不为她效力(赛十九15)。灯心草可编绳索,或用作燃料(伯四十一2、20)。悔罪者的外在表现是垂头,就像灯心草〔译注:和合本作“苇子”〕的顶端弯下来(赛五十八5);这里大概是指蒲草植物,因为蒲草不易折断,而是容易被风吹弯曲而垂下来。
go{me~ 一词可指蒲草植物(关于这一点, 见*蒲纸和陶片,I),或指一般的芦苇;这两种解释都适合圣经上提及 go{me~ 的经文;圣经描述这种植物生长在沼泽中(伯八11),以它象征沼泽的植物(赛卅五7),埃及人和古实人用以制作蒲草小船(赛十八2),而承载摩西的也是一个芦苇箱子(出二3)。希伯来文的 go{me~ 大概等于埃及文的 gmy 和 k]my,意即“芦苇”、“灯心草”(从主前十三世纪以来已获证实),也等于科普替文的 kam。(见 R. A. Caminos, Late-Egyptian Miscellanies, 1954,页167-8、412;参 W. Spiegelberg, Koptische Etymologien, 1920,页4-6; T. O. Lambdin, JAOS 73, 1953,页149。)
go{me~ 一词可指蒲草植物(关于这一点, 见*蒲纸和陶片,I),或指一般的芦苇;这两种解释都适合圣经上提及 go{me~ 的经文;圣经描述这种植物生长在沼泽中(伯八11),以它象征沼泽的植物(赛卅五7),埃及人和古实人用以制作蒲草小船(赛十八2),而承载摩西的也是一个芦苇箱子(出二3)。希伯来文的 go{me~ 大概等于埃及文的 gmy 和 k]my,意即“芦苇”、“灯心草”(从主前十三世纪以来已获证实),也等于科普替文的 kam。(见 R. A. Caminos, Late-Egyptian Miscellanies, 1954,页167-8、412;参 W. Spiegelberg, Koptische Etymologien, 1920,页4-6; T. O. Lambdin, JAOS 73, 1953,页149。)
灌木
(Shrub,来: `ar`a{r,耶十七6;〔译注:和合本译作“杜松”〕)。RSV 译作“灌木”(AV 译作 'heath' 〔“石南属植物”〕)的这个希伯来字,犹太学者认为是指腓尼基桧(Juniperus phoenicea)。也曾有人建议它是柽柳(柽柳属,Tamarix sp.)。在耶四十八6有个类似的字 `@ro^`e{r, RSV 译作“野驴”,AV 译作“石南属植物”〔译注:和合本作“杜松”〕。
蓟
属植物,蒺藜,荆棘(Thistles, Thorns)。植物学家难以鉴定圣经中提到的蓟、荆棘、欧石南(briers)、悬钩子属植物(bramble),〔译注:以上的植物和合本一般都译作“荆棘”〕,以及其他有刺的植物,因为圣经实际上用了二十多个不同的名称来描述这类在干旱的巴勒斯坦郊野蔓生的植物。这些有刺的*野草来自不同的属种(包括矢车菊属植物 [Centaurea],其他如 Ononis, Silybum, Notobasis,和 Poterium)。在许多实例中,它们的希伯来文名字和希腊文名字就像它们的英文译名一般不准确。
一般来说,荆棘意味着徒劳无功或劳苦而烦恼重重(创三18;民卅三55;书廿三13)。荆棘是神审判不敬虔之人(鸿一10)或人遭逢不幸际遇的表征(结二6)。在果园或葡萄园中任由丛生的荆棘,对果树和葡萄的收成会造成严重破坏(箴廿四31;赛五6;耶十二13),但当荆棘受到控制并被修剪成篱笆的形式时,它们也可作防阻野兽的有效屏障(何二6;太廿一33)。在旧约时代,正如在现代贝度英(bedouin)亚拉伯人当中,荆棘是常用的容易生火的燃料(诗五十八9;赛九18,十17)。福音书的比喻(太十三7;可四7;路八7)生动地表达了蓟和荆棘的破坏性,以及它们不会结果的本质(太七16)。蓟(thistles)是草本植物,而荆棘则属木本植物。在撒种的比喻中(太十三7,等等),一些种子落在“荆棘”丛中,那可能是有乳汁的蒺藜(Silybum marianum),它们蔓延田边,而且生长迅速。
圣经上有些提及“荆棘”的地方是指圣善刺藤(悬钩子属植物,Rubus sanguineus)。箴十五19和何二6的荆棘可能就是后者,而“野地的荆条”(士八7)可能是刺槐(acacia),或枣属植物(Ziziphus lotus),或多刺枸杞('briers' boxthorn;枸杞属,Lycium sp.),后者就是约坦的比喻中所说的“荆棘”(士九14)。耶稣在被钉十字架以前兵丁为祂编结的*荆棘冠冕(太廿七29;可十五17;约十九5),大概是就地取材而造的。称为“基督荆棘”('Christ thorn')的灌木(滨枣属植物,Paliurus spina-christi)。长出长条而有刺的枝子,今日在耶路撒冷周围已经找不到了,但据称它在古时是生长在圣城附近的。然而,有些作者则认为那冠冕的材料是多刺的小地榆(Poterium spinosum)或基督荆棘枣树(Ziziphus spina-christi);也有人建议它是战捷木(Phoenix dactylifera)荆棘,取其形状仿似放射状的冠冕(参 H. St J. Hart, JTS n.s.3, 1952,页66起)〔译注:此说认为兵丁藉此嘲讽耶稣自称为王〕。(又见上面荨麻,刺草条。)
一般来说,荆棘意味着徒劳无功或劳苦而烦恼重重(创三18;民卅三55;书廿三13)。荆棘是神审判不敬虔之人(鸿一10)或人遭逢不幸际遇的表征(结二6)。在果园或葡萄园中任由丛生的荆棘,对果树和葡萄的收成会造成严重破坏(箴廿四31;赛五6;耶十二13),但当荆棘受到控制并被修剪成篱笆的形式时,它们也可作防阻野兽的有效屏障(何二6;太廿一33)。在旧约时代,正如在现代贝度英(bedouin)亚拉伯人当中,荆棘是常用的容易生火的燃料(诗五十八9;赛九18,十17)。福音书的比喻(太十三7;可四7;路八7)生动地表达了蓟和荆棘的破坏性,以及它们不会结果的本质(太七16)。蓟(thistles)是草本植物,而荆棘则属木本植物。在撒种的比喻中(太十三7,等等),一些种子落在“荆棘”丛中,那可能是有乳汁的蒺藜(Silybum marianum),它们蔓延田边,而且生长迅速。
圣经上有些提及“荆棘”的地方是指圣善刺藤(悬钩子属植物,Rubus sanguineus)。箴十五19和何二6的荆棘可能就是后者,而“野地的荆条”(士八7)可能是刺槐(acacia),或枣属植物(Ziziphus lotus),或多刺枸杞('briers' boxthorn;枸杞属,Lycium sp.),后者就是约坦的比喻中所说的“荆棘”(士九14)。耶稣在被钉十字架以前兵丁为祂编结的*荆棘冠冕(太廿七29;可十五17;约十九5),大概是就地取材而造的。称为“基督荆棘”('Christ thorn')的灌木(滨枣属植物,Paliurus spina-christi)。长出长条而有刺的枝子,今日在耶路撒冷周围已经找不到了,但据称它在古时是生长在圣城附近的。然而,有些作者则认为那冠冕的材料是多刺的小地榆(Poterium spinosum)或基督荆棘枣树(Ziziphus spina-christi);也有人建议它是战捷木(Phoenix dactylifera)荆棘,取其形状仿似放射状的冠冕(参 H. St J. Hart, JTS n.s.3, 1952,页66起)〔译注:此说认为兵丁藉此嘲讽耶稣自称为王〕。(又见上面荨麻,刺草条。)
风滚草
(Tumbleweed)。希伯来文的 galgal,英文译本多作“轮”、“转动之物”、“蓟种子冠毛”(thistle down),和“旋转尘土”(赛十七13;诗八十三13,RSV译作“风滚草”)。这是指某种生长在空旷干地的植物所结藉风传播的果实。这类巴勒斯坦的植物有 Grundelia tournefortii 和 Cachrys goniocarpa,以及某些草类所出的多毛子粒,这种毛状颗粒往往滚聚成球。跟许多人所说的相反,含生草(Anastatica hierochuntica)并不属于这一类,因为它甚至到了枯死时,整株植物还能靠着根部的支撑而坚挺不倒的。
所多玛的葡萄树(Vine of Sodom)。摩西的歌曾提及这种葡萄树(申卅二32),人们对这说法的性质发表了不同的见解。摩西这句话显然极可能是一种修辞技巧,藉以形容以色列之仇敌的苦毒。假设它的确是一种植物的话,经文显示它似乎是那种在吸引人的表皮下藏有粉状物的植物。学者的建议计有所多玛茄(Solanum sodomeum 或 Calotropic procera),其胀大的果实藏有羽毛状的种子。但这片语的起源更可能涉及药西瓜(colocynth),即一种野生*葫芦(Citrullus colocynthis)〔译注:见下文〕。这种野葫芦蔓生于死海附近的沙地上,结出轻巧味苦的果实。
野草(Weeds)。一般指耕地和荒地上的野生植物。在圣经中,它们代表无用且使人苦恼的植物蔓生成灾;对农夫而言,它们也的确是如此。RSV 把几个字都译作“野草”,尤其是希腊文的 zizania,即亚拉伯文的 zuwa{n,而 AV 则译为“稗子”(tares);也许“毒麦草”(darnel grass, Lolium temulentum)才是更贴切的翻译(NEB 采用这个译法)。这种草在长叶的阶段很像小麦,但人若按照圣经的忠告,容让两者一起生长,到了收割的时候(太十三30),毒麦草那细小的麦穗便清晰可辨;那时,用手薅出稗子的讨厌工作就落在妇人和小孩的身上了。假如小麦中混杂了毒麦的子粒而受其污染,其毒性会使吃的人生病和呕吐。根据罗马法律,为了报复而在田里撒下毒麦种子(参:太十三25、26),乃是一种罪行。这方面竟须立法惩治,可知这种行动并非罕见。
NEB 译作“野草”的其他字眼,在 RSV 则译作*荨麻或*荆棘“译注:见上文”。
在 AV 翻译成书的时候,麦仙翁(Cockle, Agrostemma githago)是危害英国麦田的咒诅物,但没有证据显示它昔日生长于巴勒斯坦。后来的英文译本把希伯来文的 bo~s%a^ 译为普通的名称,例如“发恶臭的野草”(AV 旁注)、“可厌的野草”(RV 旁注)、“难闻的野草”(RSV)、“野草”(NEB),上述的译法大概是正确的;这个希伯来字出现于约伯自述清白的一番话中(伯卅一38-40)。这种野草显然是有刺的,而有人认为它就是蚝蓟(oyster thistle, Scolymus maculatus)或匍卜芒柄花(rest-harrow, Ononis antiquorum)。
野瓜藤,即野葫芦(来:paqqu`o{t[,意即“爆裂者”)。王下四39提到的这些瓜乃是药西瓜(Citrullus colocynthis)。这种果实外表像小瓜,却是重泻剂,对人体可能有害。药西瓜蔓生于死海边的沙地上。
所多玛的葡萄树(Vine of Sodom)。摩西的歌曾提及这种葡萄树(申卅二32),人们对这说法的性质发表了不同的见解。摩西这句话显然极可能是一种修辞技巧,藉以形容以色列之仇敌的苦毒。假设它的确是一种植物的话,经文显示它似乎是那种在吸引人的表皮下藏有粉状物的植物。学者的建议计有所多玛茄(Solanum sodomeum 或 Calotropic procera),其胀大的果实藏有羽毛状的种子。但这片语的起源更可能涉及药西瓜(colocynth),即一种野生*葫芦(Citrullus colocynthis)〔译注:见下文〕。这种野葫芦蔓生于死海附近的沙地上,结出轻巧味苦的果实。
野草(Weeds)。一般指耕地和荒地上的野生植物。在圣经中,它们代表无用且使人苦恼的植物蔓生成灾;对农夫而言,它们也的确是如此。RSV 把几个字都译作“野草”,尤其是希腊文的 zizania,即亚拉伯文的 zuwa{n,而 AV 则译为“稗子”(tares);也许“毒麦草”(darnel grass, Lolium temulentum)才是更贴切的翻译(NEB 采用这个译法)。这种草在长叶的阶段很像小麦,但人若按照圣经的忠告,容让两者一起生长,到了收割的时候(太十三30),毒麦草那细小的麦穗便清晰可辨;那时,用手薅出稗子的讨厌工作就落在妇人和小孩的身上了。假如小麦中混杂了毒麦的子粒而受其污染,其毒性会使吃的人生病和呕吐。根据罗马法律,为了报复而在田里撒下毒麦种子(参:太十三25、26),乃是一种罪行。这方面竟须立法惩治,可知这种行动并非罕见。
NEB 译作“野草”的其他字眼,在 RSV 则译作*荨麻或*荆棘“译注:见上文”。
在 AV 翻译成书的时候,麦仙翁(Cockle, Agrostemma githago)是危害英国麦田的咒诅物,但没有证据显示它昔日生长于巴勒斯坦。后来的英文译本把希伯来文的 bo~s%a^ 译为普通的名称,例如“发恶臭的野草”(AV 旁注)、“可厌的野草”(RV 旁注)、“难闻的野草”(RSV)、“野草”(NEB),上述的译法大概是正确的;这个希伯来字出现于约伯自述清白的一番话中(伯卅一38-40)。这种野草显然是有刺的,而有人认为它就是蚝蓟(oyster thistle, Scolymus maculatus)或匍卜芒柄花(rest-harrow, Ononis antiquorum)。
野瓜藤,即野葫芦(来:paqqu`o{t[,意即“爆裂者”)。王下四39提到的这些瓜乃是药西瓜(Citrullus colocynthis)。这种果实外表像小瓜,却是重泻剂,对人体可能有害。药西瓜蔓生于死海边的沙地上。
蒿
属植物,苦艾,茵蔯(Wormwood,来:la`@na^,腊:apsinthos,〔译注:和合本作“茵蔯”〕)。巴勒斯坦有不少的苦艾品种,但圣经所提的不是 Artemisia herba-alba,便是 A. judaica。各种苦艾都含有强烈的苦味,所以它往往象征怨恨、愁苦,和灾难(箴五4;哀三15、19;摩五7,六12〔AV 作 'hemlock',“毒芹”〕)。摩西藉它指出暗中拜偶像的危险(申廿九18,RSV 作 'bitter root',“苦根”),正如耶利米也藉此发出警告,指出背逆的以色列必不能逃避刑罚(耶九15,廿三15)。
参考资料《新圣经词典》
附件列表
词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。