聖訊百科  > 所属分类  >  圣经    词汇   
[0] 评论[0] 编辑

热心

 热心(ZEAL)


  按照现代英语的用法,zeal 这个字的意思是指为着推动一个目标或提供服务而发的热诚。然而在圣经中,相当于 zeal 一字的希伯来文和希腊文字词可有贬义。例如,qa{na{~ (动词)和 qin~a^ (名词)常常给译作*“嫉妒”('envy', 'envious',如在创廿六14诗卅七1; 'jealous', 'jealousy',创卅七11伯五2),有一次译作“忿怒”('passion',箴十四30)〔译注:和合本的翻译同样是“嫉妒”〕,还有一次正面地译作“发热心”('zeal',撒下廿一2)。

  “(万军之)耶和华的热心”这个片语在旧约中数次出现(王下十九31赛九7,卅七32;参:赛廿六11,六十三15),意指神非常珍视祂的子民和他们的幸福,到嫉妒的地步:他们与神的关系,就好像妻子与丈夫的关系一样,因此 NEB 在赛五十九17的翻译是“嫉妒的忿怒”('jealous anger',来:qin~a^;RSV 作“暴怒”,'fury')〔译注:和合本的翻译为“热心”〕。

  同样地,新约圣经中的希腊字 ze{loo{ (动词)和 ze{los (名词),也根据不同的上下文,可有贬义或褒义,故此,RSV 中有贬义的翻译,如 'jealous' (徒七9,“嫉妒”),'jealousy'(徒五17,“忌恨”),和 'covet' (雅四2,“嫉妒”);也有褒义的翻译,如 'earnestly desire' (林前十二31,“切切的求”), 'make much of' (加四17,“热心待人”),或 'zeal' (林后七7,“热心”)。不过,“嫉妒”也有它正面的意义。保罗在林后十一2说他为信徒感到“嫉妒”(ze{loo{, ['jealous']),而这种嫉妒是“神那样的嫉妒(ze{los)〔译注:和合本作“愤恨”〕”,他所指的不是一般人出于自私的占有欲,或是人对名誉的着意,他所指的乃是人因爱对方而起的嫉妒之情;这种嫉妒被称为“神那样的”,因为这正是神对祂子民的感情,神与祂子民的关系就如婚姻的关系一般(参:出廿5,卅四14;申五9,等等)。

  ze{lo{te{s (*热心人,奋锐党)是用于使徒西门身上的字眼(路六15徒一13),太十4和可三18称他为奋锐党(Cananean)的西门,这里希腊文的 ho kananaios 可解释亚兰文的 qan~a{n ──“热心人”。ze{lo{te{s 一字亦在林前十四12出现,保罗的读者是切慕(RSV 作“渴望” ['eager'])圣灵彰显的人,因此保罗吩咐他们要求(ze{teo{)多得“属灵恩赐”以建立教会,意即要他们认识〔追求〕属灵恩赐是为着群体的好处,非为个人的私心。在其他的地方,RSV 将 ze{lo{te{s 译作 'zealous' (“热心”,徒廿一20,廿二3;加一14;多二14;彼前三13)。

  动词 spoudazo{ 同样给译作 'zealous' (彼后一10“慇勤”,一15“尽心竭力”,三14“慇勤”),但也有译作 'eager' (加二10“热心”;弗四3“竭力”;帖前二17“极力”),'do your best' (提后二15“竭力”,四9、21“赶紧”;多三12“赶紧”),'strive'(来四11“竭力”)。形容词 spoudaio{s 出现于林后八17、22( 'earnest',“热心”),助动词 spoudaio{s 则出现于路七4('earnestly',“切切”),腓二28,提后一17('eagerly',“急速”,“慇勤”)。RSV 将 spoude{ 翻译为 'zeal' (罗十二8、11“慇勤”;林后七12“热心”), 'haste' (可六25路一39“急忙”),'eagerness' (林后八7-8“热心”,八16“慇勤”;来六11“慇勤”),'effort' (彼后一5“慇勤”)。

参考资料《新圣经词典》



附件列表


0

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 撒利但    下一篇 热心人,奋锐党

标签

暂无标签

同义词

暂无同义词