经书,书,圣经
经书,书,圣经(SCRIPTURE, SCRIPTURES)
Ⅰ 词汇
英文圣经把两个希腊字译为“经书”:gramma,原意为“字母”,在新约内用作“文件”(路十六6;徒廿八21〔译注:和合本分别作“帐目、信件”〕);保罗用这个词来特指律法的字句仪文(罗二27、29,七6;林后三6);gramma 的众数词则用于摩西的“经书”(约五47)、神圣或世俗的“学问”(约七15〔和合本作“书”〕;徒廿六24),并在短语 ta hiera grammata 中指“圣经”(提后三15),不过这个用法仅此一次。至于在世俗希腊文里统指“作品”(有时专指某一权威作品)的 graphe{,在新约则按专门意思用来指“圣经”,这个用法凡五十余次,而且多数肯定指旧约。跟 graphe{ 有关的公式语 gegraptai,意即“〔经上〕记着〔说〕”,在新约出现过大约六十次;而希腊文的法律声明也采用这公式语(参 A. Deissmann, Bible Studies2, 1909,页112起)。米示拏(Mishnah)内也有类似的说法,不过犹太拉比更多使用“有说……”之类的公式语;“经书”(ha-ka{t[u^b[)一词也有采用。(见 B. M. Metzger, JBL 70, 1951,页297起,有关犹太拉比及新约著作的引用公式语。)Ⅱ 意义
gegraptai 的含意是“经书记下来说”,而所有基督徒及希腊化的犹太人都承认,这些经书包括了(路廿四44)“律法,……先知,……和……诗篇”(第三项 K#t[ub[i^m,就是“圣卷”;*旧约正典卷)的形成})。AV 和 RSV 把提后三16译作“每处(所有)圣经都是神所默示的”,虽然这个译法可能比 RV 及 NEB 的版本“凡神所默示的圣经......”)优胜,不过,昔日应该没有人会怀疑“凡神所默示的圣经”究竟范围有多大,其实这就是基督徒的旧约圣经。福音建基于旧约,基督应验了旧约,而凭着人对基督的信心,这旧约圣经能引导人得救;早期教会也是藉着旧约,来达到提后三15-17所列出的各种目的。
不过,究竟基督徒在什么时候开始把基督教作品称为“圣经”?这名称又有什么意义?有些人认为,林前十五3-4的“照圣经所说”,是指基督徒的见证书或早期福音书,因为旧约从未清楚说明基督是在死后第三天复活的。不过这个讲法并不合理;保罗其实指的是旧约,因为基督徒所传的*福音建基于旧约,而保罗只不过指出,旧约的先知曾经预言复活,重点并不是“在第三天复活”(参 B. M. Metzger, JTS n.s. 8, 1957,页118起)。塞尔温(Selwyn)认为,彼前二6里无冠词的 en graphe{i,意思是“在某作品中”(例如在一首诗歌中),但此说更不可信,因为彼前这儿所引述的,乃是旧约经文。不过,使徒教会中的确有主耶稣的权威语录(参 O. Cullmann, SJT 3, 1950,页180起;*传统,传说),提前五18所引述的两节经文中,一句似乎出自这类语录,另一句则出自旧约,而保罗把二者统称为“〔圣〕经”。在林前二9,保罗又用 gegraptai 来援引一段出处不详的经文(除非它是对赛六十四4随意发挥的意译)。不过,这句经文曾以不同方式出现于一些早期作品,现在是《多马福音》的第17段话(*新约次经)。另外一个值得考虑的可能性就是,保罗所引述的主耶稣话语,虽然福音书没有记载(跟徒廿35的情况一样),他也当“经上”的话那样引用。
假如主耶稣传下来的话语在这么早的时候已被称为“经书”,那么,在教会中宣读的使徒书信也进一步很容易被称为“经书”;而且,虽然很多人断言不会同意,但这种情况在使徒时代发生也是合理的事,就正如彼后三16按一般的译法所描述的一样,不过,经文大概应该译作“他们也曲解经书”(参 C. Bigg, St. Peter and St. Jude2, ICC, 1901,对有关经文的注释)。
这却是新约历史上一段暗昧隐晦的时期,不过,我们希望总会有照明的一天!(*圣经经(BIBLE)};*正典; *默示)
参考资料《新圣经词典》
附件列表
词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。