摘要: 纺线与编织(SPINNING AND WEAVING) 纺线(来:t]a{wa^;腊:ne{tho{)需要两种工具:捻线竿(来:ki^s%o^r,箴卅一19[阅读全文:]
摘要: 刺(SPECK) 此字出现于太七3-5,路加的平行经文也采用了差不多完全相同的字眼(路六41-42两次)。它的希腊文为 karphos (AV 译[阅读全文:]
摘要: 神的众子(SONS [CHILDREN] OF GOD) Ⅰ 旧约中 a. 属“神”这类别的个人 在闪族语文中,“儿子”(来:be{n,亚兰文:bar)一词通[阅读全文:]
摘要: 所罗门之歌(SONG OF SOLOMON) “雅歌”或“歌中之歌”(s%i^r has%s%i^ri^m,一1)指所有歌中最好的作品。七十士译本和武加大译本所用的名[阅读全文:]
摘要: 梭(SO) 由于何细亚与“埃及王梭”于主前约726/5年合谋背叛(王下十七4),招致亚述攻打以色列。倘若“梭”真是一个埃及王的名字,他必定是鲜为人知的最后一任法老──利比亚人奥[阅读全文:]
摘要: 蜡剪(SNUFFERS) 用来修剪及调整会幕和圣殿内油灯的灯心的,显然有两种不同的工具(见:王上七49-50;代下四21-22): 1. m#zamm#ro[阅读全文:]
摘要: 雪(SNOW)(来:s%eleg{) 圣经甚少提及雪,可见雪在巴勒斯坦是很少见的,在希伯仑以南地方,下雪几乎不会发生,而在沿海和约但河谷一带,下雪更是闻所未闻。下雪的记载只有两[阅读全文:]
摘要: 网罗(SNARE) 一种机械装置,通常装上饵,用以捕捉鸟兽。AV 以“网罗”作为七个希伯来字和两个希腊字的翻译,RSV 在伯十八8、10,哀三47和林前七3[阅读全文:]
摘要: 诡计(SLEIGHT) 此字的希腊文为 kybeia ──“掷骰子”,出现于弗四14(参 kybeuo{ ──“欺骗”:Epictetu[阅读全文:]
摘要: 衣襟(SKIRT) 此为三个希伯来字的翻译。 1. ka{na{p{ ──“翼”,“末端”(得三9;撒上廿四4;等等)。 2. [阅读全文:]
摘要: 西提拿(SITNAH)(来:s*it]na^ ──“憎恨”,“争竞”) 井名;以撒的仆人在基拉耳掘出此井,后来亚比米勒的仆人却夺去了它。有关井的四周地方,见*基拉耳。[阅读全文:]
摘要: 西云山(SION) 黑门山的另一名字,或指它的某一部分(申四48,AV;参 RSV 旁注)。很可能是“西连”(Sirion,申三9)的另一种写法;实际上,别[阅读全文:]
摘要: 筋(SINEW) 希伯来文的 gi^d[ (筋)被认为是将骨联结在一起的东西(结卅七6;伯十11)。 创卅二32所记载的风俗颇为晦涩难解。辛普森([阅读全文:]
摘要: 丝网(SILK) RSV 把圣经的两个字译作丝: 1. 来:mes%i^(结十六10、13),可能是“丝线”之意,但字义并不明显,因为这个希伯来字似乎[阅读全文:]
摘要: 书念;书念妇人(SHUNEM, SHUNAMMITE) 书念(s%u^ne{m)乃以萨迦境内靠近耶斯列的一座城(可能是现今的所念 [Solem])(书十九1[阅读全文:]
摘要: 书拉密(SHULAMMITE) 一个阴性名词(s%u^lammi^t[),雅歌中的女主角(六13)。“书拉密”向来是学者的难题。有些学者(如 Koehler's&n[阅读全文:]
摘要: 陈设饼(SHOWBREAD) 希伯来文 leh]em happa{ni^m 的字义是“脸面的饼”,意即摆放在神面前的饼(出廿五30,卅五13,卅九[阅读全文:]
摘要: 铲子(SHOVEL)(来:ya{`) 以色列人制造铜铲来清理燔祭坛上的灰(出廿七3)。后来户兰也为所罗门王的圣殿造铲子(王上七40、45)。一些迦南人用的铲子曾在米吉多等地出土[阅读全文:]